Czym się różni tłumacz przysięgły od zwykłego?
Kiedy potrzebujemy usług tłumacza, powinniśmy zwrócić się do konkretnego specjalisty. Okazuje się, że nie każdy, kto biegle zna, np. język niemiecki, czy nawet ma doświadczenie związane z tłumaczeniem, może podjąć się realizacji bardziej wymagających zleceń.
W wielu przypadkach musimy zwrócić się do konkretnego tłumacza zwanego przysięgłym. W dalszej części tego artykułu dowiesz się, jak odróżniać zwykłego tłumacza od przysięgłego.
Tłumacz przysięgły — czym się zajmuje?
W niektórych sytuacjach wręcz musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, aby otrzymać przekład z jakiegoś języka obcego. Wtedy koniecznie powinniśmy znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń, np. https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumacz-przysiegly/niemiecki/. Tłumacz przysięgły ma uprawnienia do wykonywania swoich obowiązków, a do tego każde wykonane zadanie potwierdza specjalną pieczęcią. Powinniśmy udać się do tego specjalisty lub po prostu skontaktować się z nim, jeśli potrzebujemy przetłumaczyć następujące treści:
- umów,
- aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu,
- świadectw pracy czy ukończenia szkół,
- faktur,
- testamentów,
- różnych pism z urzędów,
- aktów własności.
Najważniejsze różnice między tłumaczem przysięgłym a zwykłym
Przede wszystkim trzeba zdawać sobie sprawę z tego, że tłumaczenie zawsze wymaga uczciwego i rzetelnego podejścia do każdego, nawet najmniejszego zlecenia. W końcu jest to obowiązek osoby pracującej w tym zawodzie i możemy wymagać, aby był on wykonywany możliwie jak najlepiej. Jednak w przeciwieństwie do zwykłego tłumacza, tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności prawnej, gdy źle wykona swoją pracę. Oznacza to, że w sytuacji, kiedy nie przyłoży się do swojej pracy czy specjalnie wykona ją niepoprawnie, to stanie przed specjalną komisją, która w konsekwencji będzie mogła go odpowiednio ukryć. Wtedy grozi mu grzywna, zawieszenie lub nawet zakaz wykonywania obowiązków zawodowych. W ten sposób widoczny jest również fakt, że tłumaczenie przysięgłe jest obciążone znacznie większą presją, ale z perspektywy klientów wiąże się także z zapewnieniem, że otrzyma się przekład z języka obcego lub odwrotnie, który został wykonany z największą starannością. W przypadku zwykłych tłumaczy jakość realizacji zależny jest już głównie od konkretnej osoby, jej doświadczenia czy nawet renomy firmy.
Zakres obowiązków
Do tłumacza przysięgłego powinniśmy udać się z ważniejszymi dokumentami, które następnie mamy przekazać pracodawcy, urzędnikowi czy pracownikom różnych instytucji publicznych itd. Z kolei zwykłym tłumaczom możemy zlecić przetłumaczenie książek, broszur, ofert, krótkich lub długich tekstów, artykułów i wielu innych treści przydatnych w życiu codziennym lub też zawodowym.
Forma tłumaczenia
Należy też zwrócić uwagę na to, że tłumaczenie przysięgłe zawsze odbywa się na piśmie. Wynika to właśnie z faktu, iż niezbędne jest zapieczętowanie dokumentu w celu potwierdzenia jego wiarygodności oraz mocy prawnej. Jeśli zatem potrzebujemy tłumaczenia ustnego, np. w trakcie wywiadu czy negocjacji z klientem, to możemy skorzystać z usług zwykłego tłumacza, gdyż realizuje on zlecenia w obu formach.
Nadesłał:
slawek
|