Jak wybrać taniego i dobrego tłumacza przysięgłego?


2013-09-30
Polacy, mimo że urzędnicy państwowi mówią na poziomie B2 nadal muszą zlecać tłumaczenia przysięgłe aby załatwić swoje sprawy. Wydaje się to być racjonalne, gdyż pieczęć sądowa jest gwarantem poprawnego tłumaczenia i przekładu. Jak wybrać dobrego tłumacza?

Coraz więcej polaków wyjeżdża. Część z nas za chlebem szukając lepszych perspektyw w Angli, Irlandi czy Szkocji, część za możliwością realizowania swoich pasji i karier zawodowych. Często też wracamy do naszej ojczyzny aby po latach tułaczki osiedlić się na ziemi przodków.

W większości przypadków stajemy wtedy przed potrzebą przetłumaczenia różnych dokumentów z język angielskiego jak i na język polski. Nieoceniona tutaj wydaje się pomoc tłumacza przysięgłego. Jak go wybrać? To bardzo proste!
Pierwszą czynnością powinno być wpisanie w google frazy "tłumacz przysięgły" a także słowa określającego, gdzie go szukamy, czyli najczęściej nazwę miasta. Wyskoczy wiele wyników, który wybrać?

Warto zainteresować się dokładniej nie tylko najniższą ceną, ale także wiarygodnością usługodawcy. Wpisując np frazę biuro tłumaczeń przysięgłych w Szczecinie wyskoczy nam parę stron.  Wiarygodność sprawdzamy za pomocą sprawdzenia, czy dany tłumacz figuruje na ministerialnej stronie tłumaczy przysięgłych i czy jest wpisany do rejestru. Warto też sprawdzić jacy partnerzy biznesowi z nim współpracują, a także jaka jest historia firmi i jak długo istnieje na rynku. Kolejną ważną rzeczą jest sprawdzenie, czy widnieje ona na innych stronach rządowych a także czy pozostawiła po sobie ślad w internecie. Jeżeli występuje np na stronie Ministra Gospodarki możemy mieć pewność, że będzie to rzetelnyusługodawca.

Powoli wzrasta też nasza znajomość języków obcych, coraz łatwiej radzimy sobie z posługiwaniem się językiem Angielskim, Niemieckim. Nie mniej, sformalizowane podejście agend rządowych, mowa tutaj głównie o urzędach pracy, urzędach miejskich i wojewódzkich nie pozwala na załatwianie większości spraw przez petentów w języku obcym. Zwłaszcza sprawy formalne, wymagające formy drukowanej, muszą być przedłożone w formie pisemnej w języku ojczystym. Nie dotyczy to jedynie Polski, ale także wielu innych krajów jak np. Anglia bądź Irlandia. Wyjątkiem są kraje skandynawskie, które jako oficjalny język traktują również angielski 

Warto też sprawdzić czy tłumacz przysięgły posiada swoją stronę na facebooku np: facebook.com/tlumaczszczecin - jeżeli taką posiada, bardziej prawdopodobne, że liczą się dla niego nie tylko zyski ale także opinia potencjalnych klientów. Jeżeli posiada więcej niż 100 kliknięć "lubię to", możemy być pewni, że jest to specjalista w swojej dziedzinie i że warto zlecić mu tłumaczenia językowe.


Nadesłał:

Biuro tłumaczeń przysięgłych Szczecin
http://tlumacz-szczecin.pl

Wasze komentarze (1):

  • avatar
    ~Anioł, 2017-05-08 11:27:42

    Ja zwykle wybieram to, co polecają mi dobrzy znajomi. Tak więc w Katowicach jeśli chodzi o tłumacza przysięgłego języka angielskiego, to mówili o www.linguastrefa.pl, także polecam.


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl