"Kolejowe dzieci" Heaneya w przekładzie Sommera
Ukazały się „Kolejowe dzieci” – wiersze irlandzkiego poety, laureata Nagrody Nobla, Seamusa Heaneya.
Dzięki oficynie Biuro Literackie znów mamy okazję obcowania z wielką poezją. Ukazały się „Kolejowe dzieci” – wiersze irlandzkiego poety, laureata Nagrody Nobla, Seamusa Heaneya w wyborze, przekładzie i opracowaniu Piotra Sommera. Obecne „Kolejowe dzieci” są wznowieniem wydania z 1998 roku, wzbogaconym o dwa utwory.
„Tłumaczyłem i włączyłem do książki to, co u Heaneya lubię albo do czego mam słabość, a jednocześnie to, co – jak mi się wydaje – ma po polsku szansę zabrzmieć atrakcyjnie” – pisze Piotr Sommer, a w obszernym eseju zamieszczonym na końcu książki wyjaśnia, dlaczego zainteresował się poezją Irlandczyka.
Krytycy są zgodni, że polski przekład Sommera oddaje istotę poezji Heaneya, i co jest rzadką sztuką translatorską, będąc pięknym, pozostaje wiernym oryginałowi. Jerzy Jarniewicz zauważa, że Sommer „oferuje tekst, który musi być wiarygodny w polszczyźnie – nie dla filologów, lecz dla tych, którzy uważnie przyglądają się możliwościom współczesnego poetyckiego.
Inny krytyk, Jacek Gutorow, dodaje: „Podstawowym osiągnięciem Sommera jest połączenie precyzji i prostoty. Takie wiersze są oryginalne: skrupulatne, a zarazem potoczyste – tak to brzmi po angielsku. Wiersze niezwykle drobiazgowe – o ostatecznym efekcie decyduje nie nagromadzenie figur poetyckich, obrazów i metafor, lecz celność pojedynczych słów”.
Seamus Heaney (ur. 1939) – irlandzki poeta, tłumacz i krytyk literacki, wykładowca Uniwersytetu Harvarda i Oksfordu. W 995 roku został laureatem Literackiej Nagrody Nobla. Przełożył na język angielski „Treny” Jana Kochanowskiego. W Polsce jego twórczość jest znana m.in. dzięki przekładom Stanisława Barańczaka (zbiory „44 wiersze”, „Ciągnąc dalej” i „Światło elektryczne”) oraz Piotra Sommera.
Piotr Sommer (ur. 1948) – poeta, tłumacz, redaktor naczelny „Literatury na Świecie“. Tłumaczył poetów amerykańskich, angielskich, irlandzkich, szkockich i polskich. Autor „Antologii nowej poezji brytyjskiej” i „Sześciu poetów północnoirlandzkich”, przełożył też zbiory poetyckie „Twoja pojedynczość” Franka O’Hary i „Lodziarz z Lisburn Road” Michaela Longleya.
SalonKulturalny.pl
Nadesłał:
puella
|