Tłumaczenia ustne


Tłumaczenia ustne
2015-01-21
Istnieje bardzo wiele różnorodnych tłumaczeń, co sprawia, że możemy podzielić je na szereg różnych kategorii. Najczęściej jednak podział ten obejmuje tłumaczenia ustne oraz pisemne.
Podział ten jest najbardziej popularny i na ogół właśnie z nim się spotykamy. Warto, więc wyjaśnić, czym są owe tłumaczenia, jakie są ich cechy szczególne i czy warto się na nie zdecydować a także, kiedy można to zrobić.
 
Tłumaczenia ustne
 
Tłumaczenie ustne uchodzi za czynność, która to w bardzo dużym stopniu ułatwia nam komunikację języka mówionego lub migowego. Takie tłumaczenie może dodatkowo odbywać się symultanicznie bądź konsekutywnie. Czynność ta istnieje zawsze pomiędzy dwoma lub więcej rozmówcami. Charakterystyczne jest to, że rozmówcy ci nie posługują się tym samym językiem, lecz dla obu język drugiego rozmówcy jest obcy. Obecnie ten rodzaj tłumaczeń cieszy się wielką popularnością i chętnie jest stosowany w wielu różnorodnych sytuacjach. 
 
Rodzaje tłumaczeń ustnych 
 
Obecnie istnieje kilka rodzajów tłumaczeń ustnych, zaś do najbardziej popularnych należą:
  • Tłumaczenia ustne konferencyjne, które to jak sama nazwa wskazuje odbywają się w środowisku konferencyjnym. Owe tłumaczenia dzielą się z kolei na tłumaczenia symultaniczne lub konsekutywne. Ten rodzaj tłumaczeń cechuje się także tym, że można je podzielić ze względu na tłumaczenia instytucyjne, oraz prywatne. Stosowane są one, więc przez wielkie organizacje światowe, takie jak UE, ONZ czy też EPO. Nic w tym dziwnego, albowiem organizacje te organizują spotkania na stopniu międzynarodowym, których uczestnicy posługują się innymi językami. 
  • Tłumaczenia symultaniczne to charakterystyczny rodzaj tłumaczeń, albowiem odbywają się one w dźwiękoszczelnej kabinie. Charakterystyczne jest to, ze osoba tłumacząca nie ma kontaktu z rozmówcami, lecz rozmowę słyszy przez specjalne słuchawki. Tym samym ma możliwość tłumaczenia rozmowy na język docelowy. Warto wiedzieć ze w tłumaczeniach migowych, także wykorzystuje się ten rodzaj tłumaczeń. W czasie tego tłumaczenia mamy możliwość obserwować kilka ważnych zachodzących procesów, jakimi są; słuchanie, rozumienie, mentalny proces tłumaczenia a także odtwarzanie komunikatu w języku docelowym. Tym samym, aby być dobrym tłumaczem w tej kategorii musimy wyróżniać się cechami, jakimi są; odporności na stres, podzielności uwagi, wysoka koncentracja, refleks, dobra dykcja. Niestety nie każdy posiada takie cechy, co sprawia, ze nie mamy możliwości pracować w takim właśnie zawodzie, tłumacza symultanicznego.
Pomoc przy opracowaniu: przysiegle.pl, tłumacz przysięgły Warszawa.

Nadesłał:

Przysiegle.pl
http://przysiegle.pl

Wasze komentarze (0):


Twój podpis:
System komentarzy dostarcza serwis eGadki.pl