Zastosowanie narzędzi CAT
Niektóre biura tłumaczeń jako warunek konieczny do zatrudnienia nowego pracownika podają umiejętność korzystania z programów typu CAT (np. SDL TRADOS, MemoQ albo WordFast Classic).
Dla osoby niezaznajomionej z branżą programy te mogą skojarzyć się z automatycznymi translatorami, które nie wymagają od tłumacza pracy i doprowadzają do uzyskania niskiej jakości przekładu. Tymczasem narzędzia CAT, a automatyczne translatory, to zupełnie różne rodzaje programów.
Zadaniem narzędzi CAT jest wspomaganie i usprawnianie procesu tłumaczenia, natomiast translatory (chociażby takie jak popularny Tłumacz Google) przekładają treść automatycznie, bez udziału człowieka, który może co najwyżej zająć się jej późniejszą edycją. Automatyzacja procesu przekładu niestety nie pozwala na "zauważenie" wszelkich niuansów językowych, dlatego też tekst otrzymany w ten sposób wymaga przetworzenia i dalszej edycji przez kompetentną osobę. Ponieważ jest to czasami bardzo czasochłonne, żaden profesjonalny tłumacz nie wykorzystuje w swojej pracy tego typu narzędzi - wykorzystuje edytory tekstu i tam na bieżąco wpisuje przetłumaczone przez siebie zdania, ewentualnie wspomaga się narzędziami typu CAT i w ten sposób przyspiesza wykonanie zadania.
Na rynku obecnych jest kilka wysokiej jakości narzędzi CAT, z których najbardziej znane do zdecydowanie SDL TRADOS oraz WordFast Classic. Obie te nazwy odnoszą się do wyspecjalizowanych pakietów tłumaczeniowych.
SDL TRADOS
Pakiet Trados składa się z kilku integralnych elementów, dzięki którym praca jest wygodna, legalna i umożliwiająca wykorzystanie innych programów znajdujących się na komputerze. Niektóre z tych elementów to SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus i Multiterm. Pakiet pozwala na obsługę szeregu znanych formatów plików, co wspomaga komfort wykonywania tłumaczenia (różne formaty właściwe dla programów MS Office, Open Office, Adobe itd). Praca odbywa się za pomocą głównego elementu SDL Trados Studio przy wykorzystaniu komponentów pobocznych. Dzięki oprogramowaniu można wybrać potrzebną do danego tłumaczenia parę języków, rozpocząć wprowadzanie do pamięci programu zwrotów i słownictwa, kolokacji językowych itd. Tłumaczenie właściwe wykonywane jest w oknie edycji, program wspiera pracę podsuwając gotowe możliwości z uprzednio przygotowanej bazy, oraz na bieżąco edytuje tę bazę o kolejne słowa i zwroty.
Pełna prezentacja programu jest dostępna pod adresem http://www.e-tlumacze.net/artykuly/prezentacja-trados
WordFast Classic
WordFast Classic także składa się z szeregu narzędzi, tworzących profesjonalne oprogramowanie dla każdego tłumacza. Jego struktura jest jednak nieco inna - program owszem, składa się z modułów, ale stanowi jakby wtyczkę (ang. plug in), czyli dodatek rozszerzający możliwości edytora tekstu Microsoft Word. Cecha ta ogranicza zastosowanie pakietu tylko do komputerów, na których zainstalowano MS Office w odpowiedniej wersji. Narzędzia oferowane przez Wordfast dostępne są z jednego z pasków narzędziowych w oknie edytora MS Word. Program ułatwia tłumaczenie, dzieląc tekst przeznaczony do edycji na segmenty i dla każdego podsuwa odpowiednią propozycję z pamięci tłumaczeniowej.
Pełna prezentacja programu jest dostępna pod adresem http://www.e-tlumacze.net/artykuly/prezentacja-wordfast
Na zakończenie prezentujemy ranking narzędzi CAT opracowany przez ww. serwis.