Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne
Praca tłumacza polega na czymś więcej niż na byciu chodzącym słownikiem i opanowaniu zasad gramatyki. Każdy język jest wyjątkowy, kierujący się swoimi zasadami. Różne języki nie są jednakową konstrukcją wykonaną po prostu z innych symboli i znaków.
Słowa, zwroty i określenia mają często symbolikę i podwójne znaczenie, które znikną po ich przetłumaczeniu. Istnieją również słowa, które nie mają swojego odpowiednika w innych językach. Oto zestawienie najciekawszych unikatowych słów z całego świata. Naprawdę szkoda że niektórych z nich nie ma w języku polskim, bo czasem aż ich brak.
1) GATTARA (Włochy)
Określenie starszej kobiety żyjącej samotnie karmiącej bezdomne koty.
2) Schadenfreude (Niemcy)
Przyjemność uzyskiwana z cierpienia i niepowodzenia innych.
3) HYGGELIG (Dania)
Ciepłe miłe uczucie radości spokoju i bezpieczeństwa jakie odczuwamy siedząc w domu z rodziną i przyjaciółmi na przykład przy kominku i będąc przykrytym kocykiem.
4) JAYUS (Indonezja)
Żart tak nieśmieszny lub powiedziany w żenujący sposób , że staje się zabawny z racji bycia aż tak złym.
5) ABBIOCCO (Włochy)
Uczucie senności jakie dopada nas po zjedzeniu dobrego posiłku.
6) TARTLE (Szkocja)
Moment wahania kiedy chcemy przedstawiamy kogoś innym, a zapomnieliśmy imienia tej osoby.
7) RETROUVAILLES (Francja)
Uczucie radości po zobaczeniu kogoś po długi czasie niewidzenia się.
8) AGE-OTORI (Japonia)
Wyglądać gorzej po wizycie u fryzjera, niż przed nią.
9) YUANFEN (Chiny)
Związek, który był pisany / przeznaczony. Więź pomiędzy dwoma ludźmi.
10) YA’ABURNEE (Bliski Wschód)
Oznacza „Ty pogrzeb mnie” wyrażenie miłości i chęci by ktoś (zwykle potomek) żył dłużej niż ty.
11) TORSCHLUSSPANIK (Niemcy)
Strach przed uciekającymi opcjami w życiu które się zawężają w miarę jak się starzejemy. Dosłownie tłumaczy się na „strach zamykanej bramy”
12) UTEPILS
Siedzieć na dworze podczas ładnej pogody i pijąc piwo.
13) TSUNDOKU (Japonia)
Zakupywanie książek i porzucanie ich niedoczytanych.
14) SOBREMESA
Siedzenie i rozmawianie z rodziną przy stole po zjedzeniu wspólnego posiłku.
15) DESENRASCANCO (Hiszpania)
Improwizowanie rozwiązania sytuacji w ostatniej chwili
16) MANGATA (Szwecja)
Księżycowa droga – opis refleksu jaki zostawia księżyc w tafli wody
Odpowiednie przetłumaczenie tekstu z zachowaniem intencji,znaczenia i nastroju oryginału wymaga więcej niż władania danym językiem. Wymaga również znajomości kultury danego kraju i wyobraźni. Czym kultura bardzie oddalona od naszej tym więcej różnic kulturowych i tym większe różnice w symbolice. Katarzyna Pawlak to profesjonalny tłumacz polsko-chiński. Jeżeli szukasz najwyższej jakości specjalisty w tej sprawie kliknij tutaj.
Nadesłał:
w.jagodzinska
|